呼吁正名!“昔布”還是“考昔”?
2020/6/28   來源:藥智網  閱讀數:

    前言


    創新藥物日趨國際化,藥物發現日新月異,醫藥工作者,經常會接觸到許多試驗性藥物、未進入中國市場的藥物或已進入中國的進口藥,這些藥物的通用名往往使用英文名,但對于國人而言,若能夠使用中文通用名,則交流會更順暢,也會更直接的了解藥物的發展動態,達到藥物更好的傳播效果。但,很多藥物的中文通用名,企業官網各有說辭,工具翻譯也各有不同,甚至于國家官方網站很多藥品的通用名稱也不統一......


    中國藥品通用名稱,由藥典委員會按照《藥品通用名稱命名原則》組織制定并報衛生部備案的藥品的法定名稱,是同一種成分或相同配方組成的藥品在中國境內的通用名稱,具有強制性和約束性。


    藥智新聞平臺推出“藥智正名”欄目,根據國家藥典委員會組織制定并報衛生部備案的藥品的法定名稱,對藥品進行正名解析宣傳,后續欄目方向還會延展到對行業新聞、事件、技術、趨勢、企業、品牌、人物等錯誤、不規范或負面信息進行正名、糾正等。


    本期通用名稱有爭議的是一個大類:“昔布”還是“考昔”?


    通用名“爭議”


    在查詢國家藥品監督管理局的國產藥品和進口藥品數據時發現:詞尾同是-coxib,CADN詞尾卻不盡相同,如:在國產藥品中,Etoricoxib,其CADN為“依托考昔”,但是其他品種的,如Parecoxib,卻叫“帕瑞昔布”,Celecoxib叫“塞來昔布”,在進口藥品中同樣如此,為塞來昔布、羅非昔布和帕瑞昔布。

    通用名稱“正名”


    中國藥典委員會編纂的《中國藥品標準工作手冊》(第四版)中給出了一批藥品的英文INN名稱和中國藥品通用名稱(CADN)的對照,這個應該被視為在藥品名稱方面的國家技術規范。


    在該手冊第392頁中給出的關于“環氧合酶-2抑制劑類藥物”的名稱,其INN詞尾是-coxib,CADN的詞尾規定為“考昔”;并且給出了11種該類藥品的INN名稱和CADN的對照:


    所以,官方藥品通用名應該是:塞來考昔、羅非考昔和帕瑞考昔等等。


    中國藥品通用名稱(CADN)的推廣和采用,已逾20多年,人們已經習慣于通過藥品名稱的詞尾來辨別藥品所屬的類別,同類藥品。具有相同的INN詞尾,CADN詞尾卻不同?昔布和考昔并非孤例,希望這樣的混亂不再發生。


    結語:


    首先,正確、準確的中文通用名對于醫藥工作者有深刻的意義;另外,醫保談判、省級補充支付、各種目錄等等,都是按通用名來的,其中牽扯各種利害關系。希望所有的醫藥人,躬身實踐,運用正確的中文通用名稱,也呼吁官方盡快統一。



    編輯:Rae